Вопли негодования в адрес людей, выпустивших беспрецедентно убого
дублированный ролик «Макса Пэйна», не остались незамеченными компанией
«Двадцатый век Фокс СНГ». Всего-то неделя понадобилась отечественным
левшам, чтобы исправить локализацию, выложив всё там же - на YouTube - русский трейлер «Макса Пэйна» с «правильным дубляжом». Позвольте процитировать прикреплённое к ролику описание:
«Мы переработали дубляж ролика с помощью одного из фанатов игры. Он
так же будет принимать участие в дубляже картины как технический
консультант».
Учитывая, что серьёзному изменению подверглась лишь озвучка (в
частности, голос самого Макса, который стал заметно лучше), да и то не
везде (русский голос Лудакриса как был кошмарным, так и остался), а
текст исправили лишь самую малость, лично нам не совсем понятно, какое
участие в «переработке дубляжа» принимал этот самый фанат игры. И
вообще - здесь-то зачем понадобились его услуги? Чтобы нормально
перевести такой трейлер, не нужны фанаты, нужны нормальные актёры и
люди, дружащие с английским и русским языками.
Словом, попытка безусловно похвальная, но результат всё ещё аховый.
Главное - не останавливаться на достигнутом. Глядишь - с десятого раза
всё получится. Среднее качество [480 px] − 4,8 Мб
|